Poll

1

2
3

Author [EN] [ZH] [ES] [PT] [IT] [DE] [FR] [NL] [TR] [SR] [AR] [RU] [EN] [ZH] [ES] [PT] [IT] [DE] [FR] [NL] [TR] [SR] [AR] [RU] [EN] [ZH] [ES] [PT] [IT] [DE] [FR] [NL] [TR] [SR] [AR] [RU] Topic: _  (Read 332 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

MinerVato

  • Guest
_
« on: October 26, 2014, 10:52:41 AM »

_
« Last Edit: December 01, 2014, 06:36:06 PM by Vato_ »

Offline xeroc

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 12058
  • ChainSquad GmbH
    • View Profile
    • ChainSquad GmbH
  • BTS: xeroc
  • GitHub: xeroc
Re: Übersetzungen zB. Assets
« Reply #1 on: October 26, 2014, 12:36:53 PM »
Servus,
ich hab sowohl für das web wallet als auch für BitShares-x.info ein paar Anpassungen an der Übersetzung eingereicht.
Jetzt hab ich ein wenig ein schlechtes Gewissen da ich Xeroc und Delulo eigentlich nicht in die Karre fahren möchte.
Also meiner seits seh ich da kein Problem ... denke nicht das delulo damit Probleme hat ...
mehr hände sind immer besser ... 4 augen (oder 6) sehen besser also 2 (oder nur eins -- lol )

Danke für die Unterstüzung ..

Quote
Macht es Sinn das wir Übersetzungen hier zuerst besprechen und koordinieren?
Würde ich fast vorschlagen .. Ich geh mal soweit und behaupte meine Übersetzungen sind *keineswegs* perfekt ..
ich bin aber auch nur durch zufall auf deine änderungen gestoßen .. und hab sie mir angesehen ..
bin einverstanden mit deinen Änderungen  8)

Quote
Macht es überhaupt Sinn alles ins Deutsche zu übersetzen? Wie machen das andere Finanzprodukte?
Sollten wir auf Deutsch oder Denglisch setzen?
Gute Frage .. ich denke für das End-user produkt .. OHNE trading .. sollten wir auf jedenfall ordentliche Deutsche Übersetzungen haben
Für das Trading Interface ... tja .. ich denke die meisten Trader werden die Englischen begriffe schon kennen ..

Quote
In dem Sinne habe ich Asset als Anlagegut übersetzt und würde gern wissen wie ihr es übersetzen würdet oder ob das passt?
Mit dem Begriff "asset" hatte ich bei meiner übersetzung die meisten probleme ... da ich einfach nicht aus der Finanzwelt komme ..
Ich denke Anlagegut ist vielleicht etwas schwammig .. auf der anderen Seite ist "Wertpapier" auch irgendwie falsch ..

bin für vorschläger jeder Art offen .. Bin ja auch nur ein Mensch :)

BTW,
schön das du wieder da bist!
Give BitShares a try! Use the http://testnet.bitshares.eu provided by http://bitshares.eu powered by ChainSquad GmbH

Offline xeroc

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 12058
  • ChainSquad GmbH
    • View Profile
    • ChainSquad GmbH
  • BTS: xeroc
  • GitHub: xeroc
Re: Übersetzungen zB. Assets
« Reply #2 on: October 26, 2014, 09:02:32 PM »
ui .. wenn ich mir das changeset ansehe, ist es mir fast peinlich was da für typos ich da am anfang reingehauen habe .. uiuiui *duck*
« Last Edit: October 26, 2014, 09:11:03 PM by xeroc »
Give BitShares a try! Use the http://testnet.bitshares.eu provided by http://bitshares.eu powered by ChainSquad GmbH

Offline kisa

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 240
    • View Profile
Re: Übersetzungen zB. Assets
« Reply #3 on: October 26, 2014, 09:23:45 PM »
vermutlich für BTSX Zwecke: "Asset" = "Vermögenswert" oder "Anlage".
"Anlagegut" würde ich nicht empfehlen...

allerdings würde ich den Begriff "bitAsset" ins Deutsche übernehmen. Man spricht ja auch von Assetklassen usw...
Habe für "Vermögenswert" aus linguistischer Perspektive abgestimmt, eigentlich gilt meine Stimme dem "bitAsset" ;D
« Last Edit: November 01, 2014, 01:40:01 PM by kisa »

Offline Markus

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 366
    • View Profile
Re: Übersetzungen zB. Assets
« Reply #4 on: October 31, 2014, 09:33:42 AM »
BitGut

Offline santaclause102

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2486
    • View Profile
Re: Übersetzungen zB. Assets
« Reply #5 on: October 31, 2014, 10:09:49 PM »
"BitAsset" würde ich als Begriff übernehmen weil damit eine neue, bis dahin begrifflich nicht  erfasst Kategorie beschrieben wird (Derivate ohne zentrale "counterparty").
Asset könnte man je nach Kontext (je nachdem ob man sich (direkt) auf BitAssets bezieht oder nicht) mit Vermögenswert oder Anlagegut übersetzen.

Offline kisa

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 240
    • View Profile
Re: Übersetzungen zB. Assets
« Reply #6 on: November 01, 2014, 01:41:02 PM »
"BitAsset" würde ich als Begriff übernehmen weil damit eine neue, bis dahin begrifflich nicht  erfasst Kategorie beschrieben wird (Derivate ohne zentrale "counterparty").
Asset könnte man je nach Kontext (je nachdem ob man sich (direkt) auf BitAssets bezieht oder nicht) mit Vermögenswert oder Anlagegut übersetzen.
+5%

 

Google+