Author Topic: 特意送上一首《蜀道难》与大家共勉  (Read 2998 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline jckj

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 331
    • View Profile
那是以前了,现在高速路、铁路多发达,还有飞机,所以这个现在已经是小儿科了

Offline Musewhale

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2881
  • 丑,实在是太丑了 !
    • View Profile
噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天!
蚕丛及鱼凫,开国何茫然!
尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。
西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。
地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。
上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。
黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。
青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。
扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。
问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。
但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。
又闻子规啼夜月,愁空山。
蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜!
连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。
飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。
其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!(也若此 一作:也如此)
剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。
所守或匪亲,化为狼与豺。
朝避猛虎,夕避长蛇;磨牙吮血,杀人如麻。
锦城虽云乐,不如早还家。
蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!

BTS的路 就如蜀中之路 艰难崎岖 但愿我们能劈坚斩棘  笑傲江湖  会当凌绝顶 一览众山小

  The Sichuan Road
  What heights!
  It is easier to climb Heaven
  Than take the Sichuan Road.
  Long ago Can Cong and Yu Fu founded the kingdom of Shu;
  Forty-eight thousand years went by,
  Yet no road linked it with the land of Qin.
  Westward from Taibai Mountain only birds
  Wander to the summit of Mount Emei
  But not until brave men had perished in the great landslide
  Were bridges hooked together in the air
  And a path hacked through the rocks.
  Above, high peaks turn back the sun's chariot drawn by six dragons;
  Below, the charging waves are caught in whirlpools;
  Not even yellow cranes dare fly this way,
  Monkeys cannot leap those gorges.
  At Green Mud Ridge the path winds back and forh,
  With nine twists for every hundred steps.
  Touching the stars, the traveller looks up and gasps,
  Then sinks down , clutching his heart ,to groan aloud.
  Friend, when will you return from this westward journey?
  This is a fearful way.
  You cannot cross these cliffs.
  The only living things are birds crying in ancient trees,
  Male wooing female up and down the woods,
  And the cuckoo, weary of empty hills,
  Singing to the moon.
  It is easier to climb to heaven
  Than take the Sichuan Road.
  The mere telling of its perils blanches youthful cheeks.
  Peak follows peak, each but a hand's breadth from the sky;
  Dead pine trees hang head down into the chasms,
  Torrents and waterfalls outroar over rocks,
  Booming like thunder through a thousand caverns.
  What takes you, travelers, this long, weary way
  So filled with danger?
  Sword Pass is steep and narrow,
  One man could hold this pass against ten thousand;
  And sometimes its defenders
  Are not mortal men but wolves and jackals.
  By day we dread the savage tiger ,by night the serpent,
  Sharp-fanged sucker of blood
  Who chops men down like stalks of hemp.
  The City of Brocade may be a pleasant place,
  But it is best to seek you home.
  For it is easier to climb to heaven
  Than take the Sichuan Road.
  I gaze into the west, and sigh.

 :-\ :-\ :-\
MUSE witness:mygoodfriend     vote for me


Offline ebit

  • Committee member
  • Hero Member
  • *
  • Posts: 1905
    • View Profile
  • BitShares: ebit
telegram:ebit521
https://weibo.com/ebiter

Offline oldutiao

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 140
    • View Profile
噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天!
蚕丛及鱼凫,开国何茫然!
尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。
西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。
地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。
上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。
黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。
青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。
扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。
问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。
但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。
又闻子规啼夜月,愁空山。
蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜!
连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。
飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。
其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!(也若此 一作:也如此)
剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。
所守或匪亲,化为狼与豺。
朝避猛虎,夕避长蛇;磨牙吮血,杀人如麻。
锦城虽云乐,不如早还家。
蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!

BTS的路 就如蜀中之路 艰难崎岖 但愿我们能劈坚斩棘  笑傲江湖  会当凌绝顶 一览众山小

  The Sichuan Road
  What heights!
  It is easier to climb Heaven
  Than take the Sichuan Road.
  Long ago Can Cong and Yu Fu founded the kingdom of Shu;
  Forty-eight thousand years went by,
  Yet no road linked it with the land of Qin.
  Westward from Taibai Mountain only birds
  Wander to the summit of Mount Emei
  But not until brave men had perished in the great landslide
  Were bridges hooked together in the air
  And a path hacked through the rocks.
  Above, high peaks turn back the sun's chariot drawn by six dragons;
  Below, the charging waves are caught in whirlpools;
  Not even yellow cranes dare fly this way,
  Monkeys cannot leap those gorges.
  At Green Mud Ridge the path winds back and forh,
  With nine twists for every hundred steps.
  Touching the stars, the traveller looks up and gasps,
  Then sinks down , clutching his heart ,to groan aloud.
  Friend, when will you return from this westward journey?
  This is a fearful way.
  You cannot cross these cliffs.
  The only living things are birds crying in ancient trees,
  Male wooing female up and down the woods,
  And the cuckoo, weary of empty hills,
  Singing to the moon.
  It is easier to climb to heaven
  Than take the Sichuan Road.
  The mere telling of its perils blanches youthful cheeks.
  Peak follows peak, each but a hand's breadth from the sky;
  Dead pine trees hang head down into the chasms,
  Torrents and waterfalls outroar over rocks,
  Booming like thunder through a thousand caverns.
  What takes you, travelers, this long, weary way
  So filled with danger?
  Sword Pass is steep and narrow,
  One man could hold this pass against ten thousand;
  And sometimes its defenders
  Are not mortal men but wolves and jackals.
  By day we dread the savage tiger ,by night the serpent,
  Sharp-fanged sucker of blood
  Who chops men down like stalks of hemp.
  The City of Brocade may be a pleasant place,
  But it is best to seek you home.
  For it is easier to climb to heaven
  Than take the Sichuan Road.
  I gaze into the west, and sigh.

lzr1900

  • Guest

Offline wuyanren

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 589
    • View Profile
噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天!
蚕丛及鱼凫,开国何茫然!
尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。
西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。
地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。
上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。
黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。
青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。
扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。
问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。
但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。
又闻子规啼夜月,愁空山。
蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜!
连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。
飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。
其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!(也若此 一作:也如此)
剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。
所守或匪亲,化为狼与豺。
朝避猛虎,夕避长蛇;磨牙吮血,杀人如麻。
锦城虽云乐,不如早还家。
蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!

BTS的路 就如蜀中之路 艰难崎岖 但愿我们能劈坚斩棘  笑傲江湖  会当凌绝顶 一览众山小