BitShares Forum

Main => 中文 (Chinese) => Topic started by: muse-umum on June 02, 2014, 01:21:39 am

Title: 在我们这里,delegate如何翻译才更好
Post by: muse-umum on June 02, 2014, 01:21:39 am
delegate做名词时,我觉得从意思上来说“代表”是最合适的,但是,在我朝,你懂的,以后若是动不动就说选代表,那迟早得喝茶。

大家想想看还有哪些名词是比较合适的,不拗口又一下听得明白。 受托人?受信人?托管人?
Title: Re: 在我们这里,delegate如何翻译才更好
Post by: lzr1900 on June 02, 2014, 01:25:00 am
揸FIT人..
扛旗工/人..

“扛旗,在一种意义上讲是作为升旗仪式中的举旗手称为扛旗人。
还有一种意思就是某种领域的一个带头作用。
比如某某文化扛旗人,也可以理解为某某文化的代表。
另一种意思就是团队的核心有称扛旗团队。
扛旗人的含义:核心,代表,领军,指挥。”
Title: Re: 在我们这里,delegate如何翻译才更好
Post by: oldutiao on June 02, 2014, 01:25:44 am
委托人?记账员?矿工?
Title: Re: 在我们这里,delegate如何翻译才更好
Post by: muse-umum on June 02, 2014, 01:29:48 am
委托人?记账员?矿工?

我觉得记账员也不错。
Title: Re: 在我们这里,delegate如何翻译才更好
Post by: muse-umum on June 02, 2014, 01:46:03 am
揸FIT人..
扛旗工/人..

“扛旗,在一种意义上讲是作为升旗仪式中的举旗手称为扛旗人。
还有一种意思就是某种领域的一个带头作用。
比如某某文化扛旗人,也可以理解为某某文化的代表。
另一种意思就是团队的核心有称扛旗团队。
扛旗人的含义:核心,代表,领军,指挥。”

渣FIT人。。。那BM就是蒋天生了?HackFisher做陈浩南?
Title: Re: 在我们这里,delegate如何翻译才更好
Post by: ripplexiaoshan on June 02, 2014, 03:22:16 am
中继点?
Title: Re: 在我们这里,delegate如何翻译才更好
Post by: sudo on June 02, 2014, 03:31:30 am
委托人好了
Title: Re: 在我们这里,delegate如何翻译才更好
Post by: gulu on June 02, 2014, 03:36:36 am
受托人。
委托和受托,社会契约。
Title: Re: 在我们这里,delegate如何翻译才更好
Post by: Musewhale on June 02, 2014, 07:40:40 am
 :-X :-X :-X 书记
Title: Re: 在我们这里,delegate如何翻译才更好
Post by: SuanBing on June 02, 2014, 07:47:06 am
话事人

舵主
Title: Re: 在我们这里,delegate如何翻译才更好
Post by: gyhy on June 02, 2014, 10:01:51 am
可以叫虚拟矿长
Title: Re: 在我们这里,delegate如何翻译才更好
Post by: coolspeed on June 02, 2014, 10:13:59 am

:-X :-X :-X 书记
跟我想一块去了



Sent from my iPhone using Tapatalk
Title: Re: 在我们这里,delegate如何翻译才更好
Post by: coolspeed on June 02, 2014, 10:14:30 am

受托人。
委托和受托,社会契约。
有根据


Sent from my iPhone using Tapatalk
Title: Re: 在我们这里,delegate如何翻译才更好
Post by: coolspeed on June 02, 2014, 10:18:51 am
董事(公司)。代理(网络)。委托(c#) 。大节点。管理员。值日生。。


Sent from my iPhone using Tapatalk
Title: Re: 在我们这里,delegate如何翻译才更好
Post by: 天籁 on June 02, 2014, 11:11:51 am
网桥
中继点?
Title: Re: 在我们这里,delegate如何翻译才更好
Post by: yinchanggong on June 02, 2014, 11:47:43 am
其实我觉得受托人就不错,简单易懂。冷酷一点就叫执剑者或面壁者。

来自我的 M353 上的 Tapatalk

Title: Re: 在我们这里,delegate如何翻译才更好
Post by: coolspeed on June 03, 2014, 02:16:19 am
其实我觉得受托人就不错,简单易懂。冷酷一点就叫执剑者或面壁者。

来自我的 M353 上的 Tapatalk

跟我想一块儿去了。
来这论坛的果然都是臭味相投的人。
Title: Re: 在我们这里,delegate如何翻译才更好
Post by: Amazon on June 03, 2014, 02:25:27 am
+1 统称第一代执剑人
Title: Re: 在我们这里,delegate如何翻译才更好
Post by: sudo on June 03, 2014, 05:28:13 am
其实我觉得受托人就不错,简单易懂。冷酷一点就叫执剑者或面壁者。

来自我的 M353 上的 Tapatalk

面壁者  三体啊   3i  三体……
Title: Re: 在我们这里,delegate如何翻译才更好
Post by: yinchanggong on June 03, 2014, 05:35:11 am
+1 统称第一代执剑人
执剑人容易被别人抓住把柄,一是谐音问题...贱人;二是剑代表权力,有点中心化的意味。如果要帅一点的,我更倾向面壁者。

来自我的 M353 上的 Tapatalk

Title: Re: 在我们这里,delegate如何翻译才更好
Post by: bitshares on June 03, 2014, 09:38:08 am
第一代金刚 或 第一代护法  +5%
Title: Re: 在我们这里,delegate如何翻译才更好
Post by: coolspeed on June 03, 2014, 11:58:42 am
还是“代理”好。感情色彩中性,立场客观,词性为名词,为技术人熟识。
Title: Re: 在我们这里,delegate如何翻译才更好
Post by: 天籁 on June 03, 2014, 02:13:26 pm
还是叫【代理节点】好,作为维护网络安全的众节点的代表。与人脱钩,与机器挂钩。政府总不能把机器叫去喝茶吧 8)
Title: Re: 在我们这里,delegate如何翻译才更好
Post by: Overthetop on June 04, 2014, 11:01:43 am
受托人
Title: Re: 在我们这里,delegate如何翻译才更好
Post by: PTS中国 on June 04, 2014, 04:05:04 pm
受托人

 :) +5%