Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - oldutiao

Pages: 1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10
31
还是要等充分测试以后再用吧,钱包的安全稳定更重要。现在只有安卓版本的,ios的不知道有没有团队在开发。

32
中文 (Chinese) / Re: 上吊树,很赞的歌。朋友们共勉。
« on: November 26, 2014, 04:13:09 am »
币界还有个跳天台

33
中文 (Chinese) / Re: 国外的bts主要在哪个平台交易
« on: November 26, 2014, 04:12:02 am »
主要在bter买

34
中文 (Chinese) / Re: 特意送上一首《蜀道难》与大家共勉
« on: November 18, 2014, 10:08:56 am »
噫吁嚱,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天!
蚕丛及鱼凫,开国何茫然!
尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。
西当太白有鸟道,可以横绝峨眉巅。
地崩山摧壮士死,然后天梯石栈相钩连。
上有六龙回日之高标,下有冲波逆折之回川。
黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。
青泥何盘盘,百步九折萦岩峦。
扪参历井仰胁息,以手抚膺坐长叹。
问君西游何时还?畏途巉岩不可攀。
但见悲鸟号古木,雄飞雌从绕林间。
又闻子规啼夜月,愁空山。
蜀道之难,难于上青天,使人听此凋朱颜!
连峰去天不盈尺,枯松倒挂倚绝壁。
飞湍瀑流争喧豗,砯崖转石万壑雷。
其险也如此,嗟尔远道之人胡为乎来哉!(也若此 一作:也如此)
剑阁峥嵘而崔嵬,一夫当关,万夫莫开。
所守或匪亲,化为狼与豺。
朝避猛虎,夕避长蛇;磨牙吮血,杀人如麻。
锦城虽云乐,不如早还家。
蜀道之难,难于上青天,侧身西望长咨嗟!

BTS的路 就如蜀中之路 艰难崎岖 但愿我们能劈坚斩棘  笑傲江湖  会当凌绝顶 一览众山小

  The Sichuan Road
  What heights!
  It is easier to climb Heaven
  Than take the Sichuan Road.
  Long ago Can Cong and Yu Fu founded the kingdom of Shu;
  Forty-eight thousand years went by,
  Yet no road linked it with the land of Qin.
  Westward from Taibai Mountain only birds
  Wander to the summit of Mount Emei
  But not until brave men had perished in the great landslide
  Were bridges hooked together in the air
  And a path hacked through the rocks.
  Above, high peaks turn back the sun's chariot drawn by six dragons;
  Below, the charging waves are caught in whirlpools;
  Not even yellow cranes dare fly this way,
  Monkeys cannot leap those gorges.
  At Green Mud Ridge the path winds back and forh,
  With nine twists for every hundred steps.
  Touching the stars, the traveller looks up and gasps,
  Then sinks down , clutching his heart ,to groan aloud.
  Friend, when will you return from this westward journey?
  This is a fearful way.
  You cannot cross these cliffs.
  The only living things are birds crying in ancient trees,
  Male wooing female up and down the woods,
  And the cuckoo, weary of empty hills,
  Singing to the moon.
  It is easier to climb to heaven
  Than take the Sichuan Road.
  The mere telling of its perils blanches youthful cheeks.
  Peak follows peak, each but a hand's breadth from the sky;
  Dead pine trees hang head down into the chasms,
  Torrents and waterfalls outroar over rocks,
  Booming like thunder through a thousand caverns.
  What takes you, travelers, this long, weary way
  So filled with danger?
  Sword Pass is steep and narrow,
  One man could hold this pass against ten thousand;
  And sometimes its defenders
  Are not mortal men but wolves and jackals.
  By day we dread the savage tiger ,by night the serpent,
  Sharp-fanged sucker of blood
  Who chops men down like stalks of hemp.
  The City of Brocade may be a pleasant place,
  But it is best to seek you home.
  For it is easier to climb to heaven
  Than take the Sichuan Road.
  I gaze into the west, and sigh.

35
中文 (Chinese) / Re: bts 两年内必到10000RMB
« on: November 17, 2014, 10:32:19 am »
这是专门来拉仇恨的吗?

36
呵呵,可惜我捐的大多是btc,pts很少。

37
中文 (Chinese) / Re: BTS的中文谐音就叫“百头狮” 吧
« on: November 13, 2014, 09:28:14 pm »
比特市不是挺好听

38
中文 (Chinese) / Re: BTS资产管理建议
« on: November 13, 2014, 09:25:48 pm »
 +5% 说的对,否则垃圾资产大量产生且无法淘汰只会消耗资源。

39
中文 (Chinese) / Re: 最大的疑问来了
« on: November 10, 2014, 10:13:35 am »
bm没有crazy idea的时候就慢慢回血。

40
中文 (Chinese) / Re: BitShares PLAY分配方案
« on: November 10, 2014, 12:20:18 am »
@HackFisher 接受围观吗,想去你们的工作室瞧瞧  8)

BitShares Play和playshare.io将会是两个project,对于前者就是一个开源项目,开发成员目前都是分散在各地的,暂时还没有工作室,暂时也不觉得有这个必要性

playshare.io可能会有运营,所以以后可能需要一个工作室。

如果这是两个不同的项目,那playshare.io的筹资和分配方式是什么呢?两个项目有何区别,对开发团队来说哪个优先级更高?

41
如果每个星期中500万的话。。。

42
中文 (Chinese) / Re: 英文区情报数则
« on: November 07, 2014, 11:58:53 am »
感谢几位将英文区的信息翻译过来

43
不知道此人什么意思,到处造谣生事却运行着那么多受托人。

44
有监督是好事,透明操作公开账目是必须的。不过大家没有证据前不要无端指责,等shenbo老师回应吧。

45
中文 (Chinese) / Re: 2个月后,bts的价格将在1元人民币以上
« on: October 29, 2014, 01:55:43 pm »
别飚,我还没上车呢  :-X :-X :-X

正在倒车接你呢,赶紧准备买票。

Pages: 1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10