由于现在 DEX 的中文翻译有些地方实在过于不通顺(换句话说翻译腔很重),还有那个致命的“提交”(其实是 propose)问题,我正在对官网钱包的中文翻译进行整体翻修,尽量使语句通顺自然,并对最近上线的新功能补充翻译。
现在整体进度已经基本完成(GitHub PR),正在对一些专有名词进行统一翻译处理,防止同一个概念在不同地方翻译不同导致的理解偏差。
通过参考现有的一些中文圈的教程,我感觉以下翻译现在在中文圈比较通用或者已经在钱包中长时间使用:
- margin position: 抵押债仓(不翻译成头寸,position 单独翻译为债仓)
- collateral ratio: 抵押率
我认为应该翻译成抵押倍数
(我认为应该翻译为:抵押物)
- debt: 债务
- call (limit) price: 平仓触发价 / 强制平仓触发价
平仓触发价
强制平仓价
- settlement price: 喂价(不翻译成清算价)
这个有双重含义
- order: 委单(我认为“订单”含义有一定偏差)
委单 也行,下单 也可
supply这个单词我感觉没必要完全按照单词意思来翻译,可以根据词组意境翻译: 当前供应量,最大总量
不好判断,我不是太清楚CORE是指什么?
[/list]
预计会将所有界面中相关概念统一成以上翻译,因此想在论坛征集一下中文界面用户的意见,如果对哪个名词的翻译有意见欢迎提出。
中文翻译会随时更新到我自己架的浏览器钱包上,如果对哪个地方的翻译有意见也请提出。
这里的 order 是做名词用的,比如交易界面里的 my orders。翻译字串里一般下单都是直接写明的买单或者买单,就没涉及到这个词。
CER 的 Core 其实指的是 core token,BTS 主网络里就是 BTS。因为 CER 的用途就是将其他资产兑换成 core token 来支付网络手续费的,所以沿用这个翻译了。
collateral 在某个 help 里是写的“调整和设置你的债务及抵押物(保证金)”。不过确实翻译成抵押物和其他的词更搭配一些。
我查了一下,在抵押贷款中“抵押率”是固定用法,就先不改了……