BitShares Forum

Main => 中文 (Chinese) => Topic started by: haruka on December 27, 2017, 11:51:52 am

Title: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: haruka on December 27, 2017, 11:51:52 am
由于现在 DEX 的中文翻译有些地方实在过于不通顺(换句话说翻译腔很重),还有那个致命的“提交”(其实是 propose)问题,我正在对官网钱包的中文翻译进行整体翻修,尽量使语句通顺自然,并对最近上线的新功能补充翻译。

现在整体进度已经基本完成(GitHub PR (https://github.com/bitshares/bitshares-ui/pull/908)),正在对一些专有名词进行统一翻译处理,防止同一个概念在不同地方翻译不同导致的理解偏差。

通过参考现有的一些中文圈的教程,我感觉以下翻译现在在中文圈比较通用或者已经在钱包中长时间使用:


预计会将所有界面中相关概念统一成以上翻译,因此想在论坛征集一下中文界面用户的意见,如果对哪个名词的翻译有意见欢迎提出。

中文翻译会随时更新到我自己架的浏览器钱包 (https://b.mrx.im)上,如果对哪个地方的翻译有意见也请提出。
Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: sudo on December 27, 2017, 01:03:33 pm
 +5% +5% +5% +5%
Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: lochaling on December 27, 2017, 01:23:04 pm
settlement price: 喂价(不翻译成清算价)
-------------------------------------------------------------



翻译应该通俗易懂,像“”喂价”,就很难让新人理解,是败笔,应该翻译得更加通俗些。

Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: haruka on December 27, 2017, 01:26:46 pm
settlement price: 喂价(不翻译成清算价)
-------------------------------------------------------------



翻译应该通俗易懂,像“”喂价”,就很难让新人理解,是败笔,应该翻译得更加通俗些。

本来直接翻译就应该是 清算价(清算单执行的价格),但是似乎现在各种地方叫 喂价 已经叫习惯了,我也不知道应该不应该改掉。

我是觉得 settlement price 翻译成 喂价 是有问题的。并且已经有单独的 feed price 来负责这个词了。

一个翻译时间用长了就是会有这种情况……
Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: binggo on December 27, 2017, 01:53:34 pm
settlement price: 喂价(不翻译成清算价)
-------------------------------------------------------------



翻译应该通俗易懂,像“”喂价”,就很难让新人理解,是败笔,应该翻译得更加通俗些。

本来直接翻译就应该是 清算价(清算单执行的价格),但是似乎现在各种地方叫 喂价 已经叫习惯了,我也不知道应该不应该改掉。

我是觉得 settlement price 翻译成 喂价 是有问题的。并且已经有单独的 feed price 来负责这个词了。

一个翻译时间用长了就是会有这种情况……

恩这个     feed price 与settlement price是一样的,当强平时用到的就叫feed price 喂价,当强清用到的时候就叫settlement price 清算价

所以是很纠结的一个翻译。
Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: haruka on December 27, 2017, 02:00:25 pm


本来直接翻译就应该是 清算价(清算单执行的价格),但是似乎现在各种地方叫 喂价 已经叫习惯了,我也不知道应该不应该改掉。

我是觉得 settlement price 翻译成 喂价 是有问题的。并且已经有单独的 feed price 来负责这个词了。

一个翻译时间用长了就是会有这种情况……

恩这个     feed price 与settlement price是一样的,当强平时用到的就叫feed price 喂价,当强清用到的时候就叫settlement price 清算价

所以是很纠结的一个翻译。

我是比较希望能够在不同的地方分开翻译的,但是怕真分开了回头用户就不认识是什么了……
Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: lochaling on December 27, 2017, 02:13:26 pm
settlement price: 喂价(不翻译成清算价)
-------------------------------------------------------------



翻译应该通俗易懂,像“”喂价”,就很难让新人理解,是败笔,应该翻译得更加通俗些。

本来直接翻译就应该是 清算价(清算单执行的价格),但是似乎现在各种地方叫 喂价 已经叫习惯了,我也不知道应该不应该改掉。

我是觉得 settlement price 翻译成 喂价 是有问题的。并且已经有单独的 feed price 来负责这个词了。

一个翻译时间用长了就是会有这种情况……

应该改掉,这个价格应该是系统给的参考价,或者叫指导价,直接翻译成“清算价”也比“喂价”好。

Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: binggo on December 27, 2017, 02:18:35 pm
collateral ratio: 抵押率  我认为应该翻译成 抵押倍数
collateral: 保证金  (我认为应该翻译为:抵押物)

call (limit) price: 平仓触发价 / 强制平仓触发价  平仓触发价
SQP: 平仓价 / 强制平仓价                                 强制平仓价

order: 委单(我认为“订单”含义有一定偏差)   委单 也行,下单 也可 8)
(asset) supply: 供应量  supply这个单词我感觉没必要完全按照单词意思来翻译,可以根据词组意境翻译: 当前供应量,最大总量
CER: 手续费汇率 不好判断,我不是太清楚CORE是指什么?

Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: haruka on December 27, 2017, 02:26:39 pm
由于现在 DEX 的中文翻译有些地方实在过于不通顺(换句话说翻译腔很重),还有那个致命的“提交”(其实是 propose)问题,我正在对官网钱包的中文翻译进行整体翻修,尽量使语句通顺自然,并对最近上线的新功能补充翻译。

现在整体进度已经基本完成(GitHub PR (https://github.com/bitshares/bitshares-ui/pull/908)),正在对一些专有名词进行统一翻译处理,防止同一个概念在不同地方翻译不同导致的理解偏差。

通过参考现有的一些中文圈的教程,我感觉以下翻译现在在中文圈比较通用或者已经在钱包中长时间使用:

  • margin position: 抵押债仓(不翻译成头寸,position 单独翻译为债仓)
  • collateral ratio: 抵押率
  我认为应该翻译成抵押倍数
  • collateral: 保证金
   (我认为应该翻译为:抵押物)
  • debt: 债务
  • call (limit) price: 平仓触发价 / 强制平仓触发价
   平仓触发价
  • SQP: 平仓价 / 强制平仓价
                                  强制平仓价
  • settlement price: 喂价(不翻译成清算价)
       这个有双重含义
  • order: 委单(我认为“订单”含义有一定偏差)
    委单 也行,下单 也可 8)
  • (asset) supply: 供应量
  supply这个单词我感觉没必要完全按照单词意思来翻译,可以根据词组意境翻译: 当前供应量,最大总量
  • CER: 手续费汇率
  不好判断,我不是太清楚CORE是指什么?
[/list]

预计会将所有界面中相关概念统一成以上翻译,因此想在论坛征集一下中文界面用户的意见,如果对哪个名词的翻译有意见欢迎提出。

中文翻译会随时更新到我自己架的浏览器钱包 (https://b.mrx.im)上,如果对哪个地方的翻译有意见也请提出。

这里的 order 是做名词用的,比如交易界面里的 my orders。翻译字串里一般下单都是直接写明的买单或者买单,就没涉及到这个词。

CER 的 Core 其实指的是 core token,BTS 主网络里就是 BTS。因为 CER 的用途就是将其他资产兑换成 core token 来支付网络手续费的,所以沿用这个翻译了。

collateral 在某个 help 里是写的“调整和设置你的债务及抵押物(保证金)”。不过确实翻译成抵押物和其他的词更搭配一些。 +5%

我查了一下,在抵押贷款中“抵押率”是固定用法,就先不改了……
Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: binggo on December 27, 2017, 02:31:46 pm
买单卖单界面关键的一个错误
PRICE:                                         价格:这个翻译成:单价 我感觉更好一点
QUANTITY:                                 金额:???? 这个翻译成金额是什么鬼? 不应该是数量吗?
Total:                                          成交额: 这个不应该翻译成: 成交金额?
Fee:                                            手续费:

希望能够改正过来


Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: haruka on December 27, 2017, 02:34:08 pm
买单卖单界面关键的一个错误
PRICE:                                         价格:这个翻译成:单价 我感觉更好一点
QUANTITY:                                 金额:???? 这个翻译成金额是什么鬼? 不应该是数量吗?
Total:                                          成交额: 这个不应该翻译成: 成交金额?
Fee:                                            手续费:

希望能够改正过来

对哦,光看着翻译文件没对着界面看,没注意这一点。感谢指出。
Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: binggo on December 27, 2017, 02:41:00 pm
翻译是一项苦力活,各种校对,揣摩,修正,我也翻译过MOD,深知其中苦酸。
辛苦了!!! +5% +5% +5%
Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: binggo on December 27, 2017, 02:42:11 pm
 withdraw 我感觉翻译成 提现 有一点点的小问题,因为有些人会把 转账 与 提现 搞混,可不可以翻译成 网关提币?网关提现?Deposit翻译成 网关充币?网关充值?
Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: binggo on December 27, 2017, 02:53:19 pm
概览    我感觉可以翻译成:我的资产 或 资产总览
我的投资组合   我感觉可以翻译成:资产列表或资产组合或资产清单
活动记录  可以翻译成:账户记录

Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: haruka on December 27, 2017, 02:53:45 pm
withdraw 我感觉翻译成 提现 有一点点的小问题,因为有些人会把 转账 与 提现 搞混,可不可以翻译成 网关提币?网关提现?Deposit翻译成 网关充币?网关充值?

因为这个充值和提现除了网关以外还有桥接服务(BlockTrades 这种),写死 网关 感觉不太好。
Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: haruka on December 27, 2017, 02:56:16 pm
概览    我感觉可以翻译成:我的资产 或 资产总览
我的投资组合   我感觉可以翻译成:资产列表或资产组合或资产清单
活动记录  可以翻译成:账户记录

这几个确实是有点问题,并且好像英文那边也对 dashboard 有点意见……
Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: binggo on December 27, 2017, 02:58:04 pm
活跃权限  可不可以翻译成:资金权限    毕竟好理解,实际上就是控制资金的权限
Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: binggo on December 27, 2017, 03:05:02 pm
更多交易对 可不可以翻译成 添加交易对?
显示 五角星符号  仅  可不可以改成     只显示 五角星符号?
Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: haruka on December 27, 2017, 03:08:27 pm
更多交易对 可不可以翻译成 添加交易对?
显示 五角星符号  仅  可不可以改成     只显示 五角星符号?

这个 仅 已经在最新版里修复了: https://b.mrx.im

新的翻译会不定期更新进去,不过每次更新要大概一两分钟的中断访问(显示为 500 错误)
Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: haruka on December 27, 2017, 03:15:29 pm
活跃权限  可不可以翻译成:资金权限    毕竟好理解,实际上就是控制资金的权限

感觉活跃权限这个词已经用的太久了,唐突改了会不会不太好?比如影响现有的教程一类
Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: binggo on December 27, 2017, 03:21:09 pm
活跃权限  可不可以翻译成:资金权限    毕竟好理解,实际上就是控制资金的权限

感觉活跃权限这个词已经用的太久了,唐突改了会不会不太好?比如影响现有的教程一类

这个倒是影响不是太大,因为现有的多签教程太老了,很容易会让人迷惑。
能改掉的话最好,毕竟直观了一些,做新教程也方便解释。
Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: binggo on December 27, 2017, 03:32:06 pm
我看了一下通用设置里的登录方式的翻译:
密码登录  我感觉有歧义,因为钱包模式登录我也需要输密码,感觉翻译成 账号模式 好一些,因为切换账号模式登录或钱包模式登录的时候,我要从这里先操作。

权限一项里  云钱包,可以直接翻译成  账号模式,注释里第一条写明:此操作只适用于本地钱包模式开启账号密码登录模式
Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: binggo on December 27, 2017, 03:34:42 pm


本来直接翻译就应该是 清算价(清算单执行的价格),但是似乎现在各种地方叫 喂价 已经叫习惯了,我也不知道应该不应该改掉。

我是觉得 settlement price 翻译成 喂价 是有问题的。并且已经有单独的 feed price 来负责这个词了。

一个翻译时间用长了就是会有这种情况……

恩这个     feed price 与settlement price是一样的,当强平时用到的就叫feed price 喂价,当强清用到的时候就叫settlement price 清算价

所以是很纠结的一个翻译。

我是比较希望能够在不同的地方分开翻译的,但是怕真分开了回头用户就不认识是什么了……

是否可以翻译成   见证人价格
Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: haruka on December 27, 2017, 03:37:30 pm
我看了一下通用设置里的登录方式的翻译:
密码登录  我感觉有歧义,因为钱包模式登录我也需要输密码,感觉翻译成 账号模式 好一些,因为切换账号模式登录或钱包模式登录的时候,我要从这里先操作。

权限一项里  云钱包,可以直接翻译成  账号模式,注释里第一条写明:此操作只适用于本地钱包模式开启账号密码登录模式

这个可以,不过那个云钱包是也可以用来账号模式改密码的(加上新的然后手工删掉旧的),说只适用于不太好
Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: haruka on December 27, 2017, 03:42:52 pm

我是比较希望能够在不同的地方分开翻译的,但是怕真分开了回头用户就不认识是什么了……

是否可以翻译成   见证人价格

我觉得见证人价格反而更一眼不知道是干什么用的了……
Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: binggo on December 27, 2017, 03:44:21 pm
我看了一下通用设置里的登录方式的翻译:
密码登录  我感觉有歧义,因为钱包模式登录我也需要输密码,感觉翻译成 账号模式 好一些,因为切换账号模式登录或钱包模式登录的时候,我要从这里先操作。

权限一项里  云钱包,可以直接翻译成  账号模式,注释里第一条写明:此操作仅适用于本地钱包模式开启账号密码登录模式

这个可以,不过那个云钱包是也可以用来账号模式改密码的(加上新的然后手工删掉旧的),说只适用于不太好

那就可以注释里第一条写明:此操作适用于1.本地钱包模式开启账号密码登录模式   2. 账号模式更改密码
我终于知道账号模式是在哪里改密码了...
Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: binggo on December 27, 2017, 03:47:34 pm

我是比较希望能够在不同的地方分开翻译的,但是怕真分开了回头用户就不认识是什么了……

是否可以翻译成   见证人价格

我觉得见证人价格反而更一眼不知道是干什么用的了……

我感觉不能单独的翻译成清算价格,因为爆仓卖单出来的时候,挂爆仓买单的时候要观察这个喂价,没有喂价翻译,很多人会比较困惑
Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: haruka on December 27, 2017, 03:50:51 pm

我是比较希望能够在不同的地方分开翻译的,但是怕真分开了回头用户就不认识是什么了……

是否可以翻译成   见证人价格

我觉得见证人价格反而更一眼不知道是干什么用的了……

我感觉不能单独的翻译成清算价格,因为爆仓卖单出来的时候,挂爆仓买单的时候要观察这个喂价,没有喂价翻译,很多人会比较困惑

这就是我说一个翻译用久了就很难改的原因……在交易里还是得翻译成喂价,因为大多数人都习惯了,改成什么都可能有问题
Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: binggo on December 27, 2017, 03:52:36 pm

我是比较希望能够在不同的地方分开翻译的,但是怕真分开了回头用户就不认识是什么了……

是否可以翻译成   见证人价格

我觉得见证人价格反而更一眼不知道是干什么用的了……

我感觉不能单独的翻译成清算价格,因为爆仓卖单出来的时候,挂爆仓买单的时候要观察这个喂价,没有喂价翻译,很多人会比较困惑

这就是我说一个翻译用久了就很难改的原因……在交易里还是得翻译成喂价,因为大多数人都习惯了,改成什么都可能有问题
积重难返也是问题啊。
我认为即然要重新修正各种翻译问题,就应该从根子上把以前遗留下来的各种翻译歧义,错误,全部修正过来,即使全部翻新,老用户操作一下也就全懂了,新用户看字面意思也知道该怎么操作。
现有的这些教程,基本都是一些老教程,存在大大小小的错误,也是时候重新整理修正一下中文教程的机会。
Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: haruka on December 28, 2017, 06:14:05 pm

这就是我说一个翻译用久了就很难改的原因……在交易里还是得翻译成喂价,因为大多数人都习惯了,改成什么都可能有问题
积重难返也是问题啊。
我认为即然要重新修正各种翻译问题,就应该从根子上把以前遗留下来的各种翻译歧义,错误,全部修正过来,即使全部翻新,老用户操作一下也就全懂了,新用户看字面意思也知道该怎么操作。
现有的这些教程,基本都是一些老教程,存在大大小小的错误,也是时候重新整理修正一下中文教程的机会。

 +5% +5% +5%

距离 deadline 还有几天,希望有路子的话把现在已经修正的翻译在中文社群扩散一下(我的服务器应该撑得住),多征求一些意见,尽可能这一次就把能改的地方全改好。

我现在基本只混 telegram,对中文社群几乎是 0 了解,所以麻烦其他人了。
Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: binggo on December 30, 2017, 12:11:31 am
活跃权限的菜单名是改成资金权限了,但是说明里还是活跃权限,  在备注密钥账号模式登录选项的说明里还是写的是活跃权限
Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: binggo on December 30, 2017, 12:42:54 am
“如果你想仅使用密码就能从任何地方(包括不同浏览器,不同的钱包提供网站)登录自己的账户,而不需要迁移钱包文件的话,你可以在本页面中设置密码并将新密钥添加到账户的权限中。添加新的密钥后,此账户就可以使用账号模式在任意地点登录。如果你同时想移除原来的密钥,可以在账户的活跃/账户权限标签中进行。如此账户现在正在使用账号模式登录,也可以在本页面中修改账号模式登录密码,只需要设置新密码并添加新密钥后将旧密钥删除即可。”

恩,我感觉可以把这段说明再理顺一点。


账号登录模式可以让你只使用账号和密码就能在任意地方(不同浏览器,不同钱包网站)登录你的账户,但你的密码有可能被暴力破解!!!因此使用长密码非常必要,密码长度最好在 20 位以上!!!

本操作适用于将账户从本地钱包模式变更为账号模式(注意:变更后,你之前的钱包备份将会失效!!!)及 账号模式修改密码
操作步骤:首先将资金权限菜单及账户权限菜单的公钥移除(无需保存修改),然后在本页面设置密码并将以下三个密钥点“使用”,然后点击“保存修改”即可。
注意:更改后的备注权限密钥将无法读取之前的历史备注信息。
Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: binggo on December 30, 2017, 09:19:18 am
账户模式使用密码和账户名衍生出私钥。”     我认为这个应该与菜单名对应起来,改为 账号模式
Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: binggo on December 30, 2017, 09:50:02 am
“备注信息由单独公/私钥对进行管理,而非兼用活跃权限职权实体可让你安全的将备注信息的只读权限交由第三方,而无需暴露在资金控制权外泄的风险下。”

我看了一下英文,上面这个翻译应该少了一个标点符号吧?!

我感觉可以这样修正:

“ 备注信息的 公-私钥对 不具有资金控制权,你可以安全的将备注信息的只读权限交给第三方。”

============================
“账户权限设定谁可以控制本账户。控制人(账户名或公钥)可修改本账户相关的各种设置,包括权限设置。”


我感觉可以这样修正:

“账户权限用来规定谁(账户名或公钥)可以控制本账户。实际控制人(账户名或公钥)可以修改本账户的一切设置,包括各种权限。”

=========================
“活跃权限用来设定拥有花费本账户资金权限的账户名或公钥。

可方便的架设多重签名机制,参见 权限 了解更新信息。”

我感觉可以这样修正:

“资金权限用来规定谁(账户名或公钥)可以控制本账户资金。

资金权限还可以用来方便的构建 多重签名 机制,更多信息请参见 权限”


====================
“输入账户名/公钥以及权重”

我感觉可以修正为:

“请输入要获得此项权限的控制人(账户名或公钥)及所需权重”
Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: binggo on December 30, 2017, 03:49:05 pm
整个帮助文档需要重新翻译,大部分的已经与英文内容脱节。
Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: haruka on December 30, 2017, 03:50:32 pm
上面很多内容问题在于,他是帮助文档里直接拉出来的,不是在界面翻译里面的,就比较麻烦…………所以有些链接就是直接链进帮助文档的,这个坑就有点大了。

并且看 github 发现有一个计划是帮助文档整个设计翻新,所以帮助文档暂时不太想动(已经从 PR 计划里暂时删掉了)。回头我先把影响界面的看着改一改吧。

这两天有点事,明年再看(
Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: binggo on December 30, 2017, 04:09:31 pm
上面很多内容问题在于,他是帮助文档里直接拉出来的,不是在界面翻译里面的,就比较麻烦…………所以有些链接就是直接链进帮助文档的,这个坑就有点大了。

并且看 github 发现有一个计划是帮助文档整个设计翻新,所以帮助文档暂时不太想动(已经从 PR 计划里暂时删掉了)。回头我先把影响界面的看着改一改吧。

这两天有点事,明年再看(

既然要设计翻新,等定稿了再说吧,不然就是白费工夫。

Happy new year! :) +5% +5% +5%
Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: binggo on January 02, 2018, 11:45:08 pm
“交易”主菜单我感觉可以改为“交易大厅”或“交易中心”
“浏览”主菜单我感觉可以改为“区块信息”或
Title: Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
Post by: binggo on January 05, 2018, 02:48:51 pm
Membership stats:这个不应该翻译成  会员属性/会员资料/会员统计 什么的吗?