Author Topic: 内盘钱包中文翻译意见征集  (Read 10941 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline haruka

Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
« Reply #9 on: December 27, 2017, 02:26:39 pm »
    由于现在 DEX 的中文翻译有些地方实在过于不通顺(换句话说翻译腔很重),还有那个致命的“提交”(其实是 propose)问题,我正在对官网钱包的中文翻译进行整体翻修,尽量使语句通顺自然,并对最近上线的新功能补充翻译。

    现在整体进度已经基本完成(GitHub PR),正在对一些专有名词进行统一翻译处理,防止同一个概念在不同地方翻译不同导致的理解偏差。

    通过参考现有的一些中文圈的教程,我感觉以下翻译现在在中文圈比较通用或者已经在钱包中长时间使用:

    • margin position: 抵押债仓(不翻译成头寸,position 单独翻译为债仓)
    • collateral ratio: 抵押率
      我认为应该翻译成抵押倍数
    • collateral: 保证金
       (我认为应该翻译为:抵押物)
    • debt: 债务
    • call (limit) price: 平仓触发价 / 强制平仓触发价
       平仓触发价
    • SQP: 平仓价 / 强制平仓价
                                      强制平仓价
    • settlement price: 喂价(不翻译成清算价)
           这个有双重含义
    • order: 委单(我认为“订单”含义有一定偏差)
        委单 也行,下单 也可 8)
    • (asset) supply: 供应量
      supply这个单词我感觉没必要完全按照单词意思来翻译,可以根据词组意境翻译: 当前供应量,最大总量
    • CER: 手续费汇率
      不好判断,我不是太清楚CORE是指什么?
    [/list]

    预计会将所有界面中相关概念统一成以上翻译,因此想在论坛征集一下中文界面用户的意见,如果对哪个名词的翻译有意见欢迎提出。

    中文翻译会随时更新到我自己架的浏览器钱包上,如果对哪个地方的翻译有意见也请提出。

    这里的 order 是做名词用的,比如交易界面里的 my orders。翻译字串里一般下单都是直接写明的买单或者买单,就没涉及到这个词。

    CER 的 Core 其实指的是 core token,BTS 主网络里就是 BTS。因为 CER 的用途就是将其他资产兑换成 core token 来支付网络手续费的,所以沿用这个翻译了。

    collateral 在某个 help 里是写的“调整和设置你的债务及抵押物(保证金)”。不过确实翻译成抵押物和其他的词更搭配一些。 +5%

    我查了一下,在抵押贷款中“抵押率”是固定用法,就先不改了……

    binggo

    • Guest
    Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
    « Reply #8 on: December 27, 2017, 02:18:35 pm »
    collateral ratio: 抵押率  我认为应该翻译成 抵押倍数
    collateral: 保证金  (我认为应该翻译为:抵押物)

    call (limit) price: 平仓触发价 / 强制平仓触发价  平仓触发价
    SQP: 平仓价 / 强制平仓价                                 强制平仓价

    order: 委单(我认为“订单”含义有一定偏差)   委单 也行,下单 也可 8)
    (asset) supply: 供应量  supply这个单词我感觉没必要完全按照单词意思来翻译,可以根据词组意境翻译: 当前供应量,最大总量
    CER: 手续费汇率 不好判断,我不是太清楚CORE是指什么?

    « Last Edit: December 27, 2017, 02:22:29 pm by binggo »

    Offline lochaling

    • Full Member
    • ***
    • Posts: 168
      • View Profile
    Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
    « Reply #7 on: December 27, 2017, 02:13:26 pm »
    settlement price: 喂价(不翻译成清算价)
    -------------------------------------------------------------



    翻译应该通俗易懂,像“”喂价”,就很难让新人理解,是败笔,应该翻译得更加通俗些。

    本来直接翻译就应该是 清算价(清算单执行的价格),但是似乎现在各种地方叫 喂价 已经叫习惯了,我也不知道应该不应该改掉。

    我是觉得 settlement price 翻译成 喂价 是有问题的。并且已经有单独的 feed price 来负责这个词了。

    一个翻译时间用长了就是会有这种情况……

    应该改掉,这个价格应该是系统给的参考价,或者叫指导价,直接翻译成“清算价”也比“喂价”好。


    Offline haruka

    Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
    « Reply #6 on: December 27, 2017, 02:00:25 pm »


    本来直接翻译就应该是 清算价(清算单执行的价格),但是似乎现在各种地方叫 喂价 已经叫习惯了,我也不知道应该不应该改掉。

    我是觉得 settlement price 翻译成 喂价 是有问题的。并且已经有单独的 feed price 来负责这个词了。

    一个翻译时间用长了就是会有这种情况……

    恩这个     feed price 与settlement price是一样的,当强平时用到的就叫feed price 喂价,当强清用到的时候就叫settlement price 清算价

    所以是很纠结的一个翻译。

    我是比较希望能够在不同的地方分开翻译的,但是怕真分开了回头用户就不认识是什么了……

    binggo

    • Guest
    Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
    « Reply #5 on: December 27, 2017, 01:53:34 pm »
    settlement price: 喂价(不翻译成清算价)
    -------------------------------------------------------------



    翻译应该通俗易懂,像“”喂价”,就很难让新人理解,是败笔,应该翻译得更加通俗些。

    本来直接翻译就应该是 清算价(清算单执行的价格),但是似乎现在各种地方叫 喂价 已经叫习惯了,我也不知道应该不应该改掉。

    我是觉得 settlement price 翻译成 喂价 是有问题的。并且已经有单独的 feed price 来负责这个词了。

    一个翻译时间用长了就是会有这种情况……

    恩这个     feed price 与settlement price是一样的,当强平时用到的就叫feed price 喂价,当强清用到的时候就叫settlement price 清算价

    所以是很纠结的一个翻译。

    Offline haruka

    Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
    « Reply #4 on: December 27, 2017, 01:26:46 pm »
    settlement price: 喂价(不翻译成清算价)
    -------------------------------------------------------------



    翻译应该通俗易懂,像“”喂价”,就很难让新人理解,是败笔,应该翻译得更加通俗些。

    本来直接翻译就应该是 清算价(清算单执行的价格),但是似乎现在各种地方叫 喂价 已经叫习惯了,我也不知道应该不应该改掉。

    我是觉得 settlement price 翻译成 喂价 是有问题的。并且已经有单独的 feed price 来负责这个词了。

    一个翻译时间用长了就是会有这种情况……

    Offline lochaling

    • Full Member
    • ***
    • Posts: 168
      • View Profile
    Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
    « Reply #3 on: December 27, 2017, 01:23:04 pm »
    settlement price: 喂价(不翻译成清算价)
    -------------------------------------------------------------



    翻译应该通俗易懂,像“”喂价”,就很难让新人理解,是败笔,应该翻译得更加通俗些。


    Offline sudo

    • Hero Member
    • *****
    • Posts: 2255
      • View Profile
    • BitShares: ags
    Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
    « Reply #2 on: December 27, 2017, 01:03:33 pm »
     +5% +5% +5% +5%

    Offline haruka

    内盘钱包中文翻译意见征集
    « Reply #1 on: December 27, 2017, 11:51:52 am »
    由于现在 DEX 的中文翻译有些地方实在过于不通顺(换句话说翻译腔很重),还有那个致命的“提交”(其实是 propose)问题,我正在对官网钱包的中文翻译进行整体翻修,尽量使语句通顺自然,并对最近上线的新功能补充翻译。

    现在整体进度已经基本完成(GitHub PR),正在对一些专有名词进行统一翻译处理,防止同一个概念在不同地方翻译不同导致的理解偏差。

    通过参考现有的一些中文圈的教程,我感觉以下翻译现在在中文圈比较通用或者已经在钱包中长时间使用:

    • margin position: 抵押债仓(不翻译成头寸,position 单独翻译为债仓)
    • collateral ratio: 抵押率
    • collateral: 保证金
    • debt: 债务
    • call (limit) price: 平仓触发价 / 强制平仓触发价
    • SQP: 平仓价 / 强制平仓价
    • settlement price: 喂价(不翻译成清算价)
    • order: 委单(我认为“订单”含义有一定偏差)
    • (asset) supply: 供应量
    • CER: 手续费汇率

    预计会将所有界面中相关概念统一成以上翻译,因此想在论坛征集一下中文界面用户的意见,如果对哪个名词的翻译有意见欢迎提出。

    中文翻译会随时更新到我自己架的浏览器钱包上,如果对哪个地方的翻译有意见也请提出。