Author Topic: 英文区情报数则  (Read 7434 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Overthetop

这样的新闻总结,对中文社区帮助很大。 +5%

其实,对大部分人来说,看一个主体意思就可以了。

毕竟一个产品的研发是长期的过程,每周能让社区看到开发团队大概在做什么,想什么,确实很方便。

个人微博账号: Overthetop_万里晴空
“块链创新与创业”交流群: 330378613

Offline geyu

  • Full Member
  • ***
  • Posts: 150
    • View Profile
谢谢,看上去社区凝聚力正在恢复

Offline ssjpts

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 538
    • View Profile
    • 中国BTC
  • BitShares: coolman
谢谢信息分享
新浪微博:剑指未来BTS
BTC:1Bc7gRGotktBmnNFr3BUUM22HFXCCTyxor
BTSX ID:loves,集大众之爱,待到BTS 500刀,10%回退给捐赠者,10%用于运营,剩余80%用于爱心事业和BTS宣传推广。

Offline Musewhale

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2881
  • 丑,实在是太丑了 !
    • View Profile
MUSE witness:mygoodfriend     vote for me

Offline BTS007

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 264
    • View Profile
十分感谢cn-members三位成员的辛勤工作! +5% +5%

在过去,只能在英文总坛上看到这些内容,并且常常担心自已的翻译是否真的理解了老外的意思,现在有了你们的工作,我们放心了,再次感谢!!

至于译文质量,我个人认为比BM等人的英文质量高,有时看BM的原文还可发现很多语法错误(这一点BM也已经承认),我想只要能达到理解原文意思就可以了,这些必竟不是白皮书啊! :D
BTS ID:bts007

Offline btswildpig

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1424
    • View Profile
在比特股社区,大中华区的朋友们一起和谐共事是很难得的,难免某些地方由于文化(语言)的差异,让习惯了通俗中文的大陆朋友读起来有点怪怪的,对于cn-members三位成员的大量性的辛勤工作我们应该体谅。

人总是挑剔的,特别是对别人。

如果精力允许,我建议三位的译文能互相校对润色,让译文质量更高。
Quote
ttps://bitsharestalk.org/index.php?topic=10961
回复: 提议: 让受托人的任务保持简单 - 签署区块

bytemaster: 我倾向让当选的受托人合资雇用工人. 这样一来受托人可以避免避免多数的直接工作, 并只资助人们喜欢或者说愿意挹注资金的计划/工人.  我想有一个提案系统对于像是硬分岔等事情是好主意.

Quote
(译注: 开文中38PTSWarrior自陈一年来是一名街友, 在街头提供娱乐或提供财务建议. 其中就包含了讲述比特股)

挹注有点偏,不过“开文”和“自陈”其实很常见的。以后我帮忙校验尽量避免出现“挹注”这样高级词汇吧。
特别是“自陈”,“陈情表”,“陈述”,“痛陈利弊”,我估计大部分人在初中的时候都学过,只是现在忘记了。
这个是私人账号,表达的一切言论均不代表任何团队和任何人。This is my personal account , anything I said with this account will be my opinion alone and has nothing to do with any group.

Offline Yao

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 534
    • View Profile
  • BitShares: yao
  • GitHub: imYao
在比特股社区,大中华区的朋友们一起和谐共事是很难得的,难免某些地方由于文化(语言)的差异,让习惯了通俗中文的大陆朋友读起来有点怪怪的,对于cn-members三位成员的大量性的辛勤工作我们应该体谅。

人总是挑剔的,特别是对别人。

如果精力允许,我建议三位的译文能互相校对润色,让译文质量更高。
Quote
ttps://bitsharestalk.org/index.php?topic=10961
回复: 提议: 让受托人的任务保持简单 - 签署区块

bytemaster: 我倾向让当选的受托人合资雇用工人. 这样一来受托人可以避免避免多数的直接工作, 并只资助人们喜欢或者说愿意挹注资金的计划/工人.  我想有一个提案系统对于像是硬分岔等事情是好主意.

Quote
(译注: 开文中38PTSWarrior自陈一年来是一名街友, 在街头提供娱乐或提供财务建议. 其中就包含了讲述比特股)

Offline ripplexiaoshan

  • Moderator
  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 2300
    • View Profile
  • BitShares: jademont
请问  在哪能看到每日新增的新BTSX用户?

http://www.bitsharesblocks.com/home  这个网站可以。

另外,非常感谢3位发言人的努力工作 +5% +5% +5%
BTS committee member:jademont

Offline suwoder

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 206
    • View Profile
我觉得不错了,理解起来没问题啊。

Offline btswildpig

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 1424
    • View Profile
看不懂能翻译的中文化一点吗
:o  这就是中文啊,大家都能看懂 .......    :-X :-X
某些段落翻译的像初中毕业以后说的话吗 抬杠  你不知道前阵子做空就是有翻译漏洞的问题

“bts12月能不能出  有没有dns和vote的功能这是大家最关心的  就算不能给出具体时间那到哪部了 这影响到加州的选举和bts能不能尽快到1刀3i和加州选举委既然有联系了能不能给点力加加班,大家一个奇迹。 还有会不会有沙特的推广人尽快开始沙特阿拉伯经济与石油论坛的的推广   埃及人能创造奇迹 德国人能创造奇迹 日本人能创造奇迹 美国人能创造奇迹中国人能创造奇迹 3i能不能有点志愿军的精神加班加点给大家一个奇迹  就像中国奇迹 大家可以没有根据地井冈山但不能没有毛主席的精神   另外请bm看看孙子兵法和三国演义 请原话翻译给3i”

https://bitsharestalk.org/index.php?topic=11067.msg145673
 :o  你的意思是翻译成像你的贴子里的这种“中文” ?
这个是私人账号,表达的一切言论均不代表任何团队和任何人。This is my personal account , anything I said with this account will be my opinion alone and has nothing to do with any group.

Offline cn-members

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 365
    • View Profile
看不懂能翻译的中文化一点吗
:o  这就是中文啊,大家都能看懂 .......    :-X :-X
某些段落翻译的像初中毕业以后说的话吗 抬杠  你不知道前阵子做空就是有翻译漏洞的问题

感謝你的指教
我會儘量能夠讓語句通暢
謝謝
BTS中文区发言人公共账号,帮助社区有效沟通与交流。
Chinese Community Spokesman Account,to help the effective communication between Chinese and other members of the community.We're not translators to do regular translations , but will help with vital ones as we see fit and available at that time.

Offline metalallen

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 262
    • View Profile
看不懂能翻译的中文化一点吗
:o  这就是中文啊,大家都能看懂 .......    :-X :-X
某些段落翻译的像初中毕业以后说的话吗 抬杠  你不知道前阵子做空就是有翻译漏洞的问题

请贴出来看看,你认为哪句翻译的有漏洞?
浮壹白的微博:http://weibo.com/u/2279693077
BTSX Account:metalallen

Offline cn-members

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 365
    • View Profile
看不懂能翻译的中文化一点吗
:o  这就是中文啊,大家都能看懂 .......    :-X :-X
某些段落翻译的像初中毕业以后说的话吗 抬杠  你不知道前阵子做空就是有翻译漏洞的问题

你可能不知道事情的来龙去脉,前段时间做空不是因为翻译漏洞的问题,是翻译完后,BM再在后面几页的回帖里增加了新的内容,导致表达出来的信息不同了,那些说翻译漏洞的都是拿着BM后来的帖子去挑两三天前翻译好的主贴的毛病。

另外,如果你觉得这不够中文化,可能是因为翻译者的文化水平比较高(不是我翻译的),用的很多词组和句式都是在传统的国文教育下才有的,所以跟我们的普及教育的通俗中文读上去是有差别的,如果你觉得无法接受的,可以考虑多看一些港台著名作家的书籍,你会发现大部分你都觉得“不够中文化”,但其实,那些才是真正的中文化。
BTS中文区发言人公共账号,帮助社区有效沟通与交流。
Chinese Community Spokesman Account,to help the effective communication between Chinese and other members of the community.We're not translators to do regular translations , but will help with vital ones as we see fit and available at that time.

Offline callmeluc

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 552
    • View Profile
看不懂能翻译的中文化一点吗
:o  这就是中文啊,大家都能看懂 .......    :-X :-X
某些段落翻译的像初中毕业以后说的话吗 抬杠  你不知道前阵子做空就是有翻译漏洞的问题
饭喂到嘴里还嫌烫…真是够了
BTS_自扯自淡

Offline ws02344591

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 250
    • View Profile
看不懂能翻译的中文化一点吗
:o  这就是中文啊,大家都能看懂 .......    :-X :-X
某些段落翻译的像初中毕业以后说的话吗 抬杠  你不知道前阵子做空就是有翻译漏洞的问题