Author Topic: Как это правильно сказать по русски?  (Read 2140 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline bitcoinerS

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 592
    • View Profile
Как это правильно сказать по русски?
« on: September 16, 2014, 05:57:00 pm »
Лично мне  рунглиш "режет ухо". Давайте найдём достойный перевод.
>>> approve bitcoiners

Offline serejandmyself

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 358
    • View Profile
Re: Как это правильно сказать по русски?
« Reply #1 on: September 16, 2014, 07:09:21 pm »
Добавьте в голосование Учетная запись (либо другое вряд ли выиграет)
btsx - bitsharesrussia

Offline bitcoinerS

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 592
    • View Profile
Re: Как это правильно сказать по русски?
« Reply #2 on: September 16, 2014, 07:11:30 pm »
Добавьте в голосование Учетная запись (либо другое вряд ли выиграет)

Сделано.
>>> approve bitcoiners

Offline serejandmyself

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 358
    • View Profile
Re: Как это правильно сказать по русски?
« Reply #3 on: September 16, 2014, 07:15:12 pm »
Добавьте в голосование Учетная запись (либо другое вряд ли выиграет)

Сделано.

Проголосовал  :)
btsx - bitsharesrussia

Offline testz

Re: Как это правильно сказать по русски?
« Reply #4 on: September 16, 2014, 08:40:10 pm »
Лично мне  рунглиш "режет ухо". Давайте найдём достойный перевод.

Спасибо что создали это пул для голосования, я думал сделать его после того как выйдет версия 0.4.16 с новым русским переводом. Вне зависимости от результатов голосования, предлагаю посмотреть ее с переводом «Аккаунт», ну а для новой версии уже сделаем по результатам голосования.

Offline valzav

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 294
    • View Profile
Re: Как это правильно сказать по русски?
« Reply #5 on: September 16, 2014, 09:21:58 pm »
Кстати новый перевод уже должен быть доступен (File -> Check for updates), у меня к сожалению нет русской локали, поэтому проверить не могу.

Offline testz

Re: Как это правильно сказать по русски?
« Reply #6 on: September 16, 2014, 09:53:53 pm »
Кстати новый перевод уже должен быть доступен (File -> Check for updates), у меня к сожалению нет русской локали, поэтому проверить не могу.

Точно!!! Спасибо за информацию.

Offline serejandmyself

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 358
    • View Profile
Re: Как это правильно сказать по русски?
« Reply #7 on: September 17, 2014, 06:02:35 am »
У меня странное как всегда с клиентом. Он обновился но не писал что updates availiable, больше того он мне "врал" что нет доступных обновлений.  :)
btsx - bitsharesrussia

Offline testz

Re: Как это правильно сказать по русски?
« Reply #8 on: September 17, 2014, 09:03:28 am »
У меня странное как всегда с клиентом. Он обновился но не писал что updates availiable, больше того он мне "врал" что нет доступных обновлений.  :)

Да, оно страновато работает и обновляет только GUI, так что про новые версии оно точно не скажет.

Offline valzav

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 294
    • View Profile
Re: Как это правильно сказать по русски?
« Reply #9 on: September 25, 2014, 08:36:40 pm »
А кстати, как лучше перевести margin? Может залог?

Offline tonyk

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3308
    • View Profile
Re: Как это правильно сказать по русски?
« Reply #10 on: September 25, 2014, 08:39:15 pm »
А кстати, как лучше перевести margin? Может залог?

probably, but what about 'margin call' then?
Lack of arbitrage is the problem, isn't it. And this 'should' solves it.

Offline bitcoinerS

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 592
    • View Profile
Re: Как это правильно сказать по русски?
« Reply #11 on: September 25, 2014, 10:16:08 pm »
А кстати, как лучше перевести margin? Может залог?

probably, but what about 'margin call' then?

margin = маржа, гарантийный взнос, залог
margin call = автоматическое покрытие залога или гарантийного взноса, при определённых условиях.
« Last Edit: October 06, 2014, 08:02:38 pm by bitcoinerS »
>>> approve bitcoiners

Offline tonyk

  • Hero Member
  • *****
  • Posts: 3308
    • View Profile
Re: Как это правильно сказать по русски?
« Reply #12 on: September 26, 2014, 03:44:45 am »
А кстати, как лучше перевести margin? Может залог?

probably, but what about 'margin call' then?

margin = маржа, гарантийный взнос, залог
margin call = отзыв залога или гарантийного взноса

margin ='залог', 'обезпечение'
margin call = 'продажби обезпечение'

?
« Last Edit: September 27, 2014, 05:02:33 am by tonyk »
Lack of arbitrage is the problem, isn't it. And this 'should' solves it.

Offline Adarin

  • Newbie
  • *
  • Posts: 6
    • View Profile
Re: Как это правильно сказать по русски?
« Reply #13 on: October 06, 2014, 05:13:51 pm »
А кстати, как лучше перевести margin? Может залог?

Так уж повелось, что на русский язык margin переводится как....марджин, ну или маржин. Да - это залог. Да - это обеспечение. Да - это гарантия. А переводится как маржа-))). И маржин колл. Или марджин колл. Оба варианта правильные.
Конечно, красивее, да и правильнее было бы переводить (кстати большинство лексем, которые мы сочтём более привычными, окажутся также заимствованиями), но прижилась, похожая на баржУ, маржА. И производные: маржин колл, маржинальный и т.д.
С другой стороны, так как децентрализованная автономная биржа является инновацией, участники форума (достигнув Социального Консенсуса, который тоже инновация-))) могут придти к соглашению употреблять вместо "маржа" и "маржинальный"любой, повторюсь, любой термин. Я думаю, определяющим здесь является понимание пользователями сути явления. Лаример хорошо описал процедуру в статье о неологизмах. Мы действительно часто приходим к "автомобилям" через "безлошадные экипажи". Ну или можно открыть греческий или латинский словарь, и поискать корень для неологизма. А почему бы не открыть шумерский или аккадский? О это сладкое слово: Свобода!


« Last Edit: October 06, 2014, 05:15:46 pm by Adarin »
No business? No luck? Sick my duck - just use the DAC!!!

Offline valzav

  • Sr. Member
  • ****
  • Posts: 294
    • View Profile
Re: Как это правильно сказать по русски?
« Reply #14 on: October 06, 2014, 05:51:17 pm »
А кстати, как лучше перевести margin? Может залог?

Так уж повелось, что на русский язык margin переводится как....марджин, ну или маржин. Да - это залог. Да - это обеспечение. Да - это гарантия. А переводится как маржа-))). И маржин колл. Или марджин колл. Оба варианта правильные.
Конечно, красивее, да и правильнее было бы переводить (кстати большинство лексем, которые мы сочтём более привычными, окажутся также заимствованиями), но прижилась, похожая на баржУ, маржА. И производные: маржин колл, маржинальный и т.д.
С другой стороны, так как децентрализованная автономная биржа является инновацией, участники форума (достигнув Социального Консенсуса, который тоже инновация-))) могут придти к соглашению употреблять вместо "маржа" и "маржинальный"любой, повторюсь, любой термин. Я думаю, определяющим здесь является понимание пользователями сути явления. Лаример хорошо описал процедуру в статье о неологизмах. Мы действительно часто приходим к "автомобилям" через "безлошадные экипажи". Ну или можно открыть греческий или латинский словарь, и поискать корень для неологизма. А почему бы не открыть шумерский или аккадский? О это сладкое слово: Свобода!

спасибо, ничего не имею против слова "маржа", если этот термин уже прижился