Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - haruka

Pages: 1 2 [3] 4
31
关于爆仓单的情况 2:

喂价低于平仓触发价(抵押率低于要求值)时才会触发平仓卖单并出现平仓触发价,也就是说发生强制平仓单时,平仓触发价永远大于等于喂价(平仓触发价计算公式:债务*抵押率要求/抵押物)。因此“买一”价格高于喂价但低于平仓触发价这种情况时,债仓并不会触发系统强制平仓。换句话说只要喂价比平仓触发价高,债仓就是安全的。

情况 1 和情况 3 是存在的(但因为 5% 的偏移情况 3 在 CNY 市场上比较少见)。

32
中文 (Chinese) / Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
« on: December 27, 2017, 03:50:51 pm »

我是比较希望能够在不同的地方分开翻译的,但是怕真分开了回头用户就不认识是什么了……

是否可以翻译成   见证人价格

我觉得见证人价格反而更一眼不知道是干什么用的了……

我感觉不能单独的翻译成清算价格,因为爆仓卖单出来的时候,挂爆仓买单的时候要观察这个喂价,没有喂价翻译,很多人会比较困惑

这就是我说一个翻译用久了就很难改的原因……在交易里还是得翻译成喂价,因为大多数人都习惯了,改成什么都可能有问题

33
中文 (Chinese) / Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
« on: December 27, 2017, 03:42:52 pm »

我是比较希望能够在不同的地方分开翻译的,但是怕真分开了回头用户就不认识是什么了……

是否可以翻译成   见证人价格

我觉得见证人价格反而更一眼不知道是干什么用的了……

34
中文 (Chinese) / Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
« on: December 27, 2017, 03:37:30 pm »
我看了一下通用设置里的登录方式的翻译:
密码登录 我感觉有歧义,因为钱包模式登录我也需要输密码,感觉翻译成 账号模式 好一些,因为切换账号模式登录或钱包模式登录的时候,我要从这里先操作。

权限一项里  云钱包,可以直接翻译成  账号模式,注释里第一条写明:此操作只适用于本地钱包模式开启账号密码登录模式

这个可以,不过那个云钱包是也可以用来账号模式改密码的(加上新的然后手工删掉旧的),说只适用于不太好

35
中文 (Chinese) / Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
« on: December 27, 2017, 03:15:29 pm »
活跃权限  可不可以翻译成:资金权限    毕竟好理解,实际上就是控制资金的权限

感觉活跃权限这个词已经用的太久了,唐突改了会不会不太好?比如影响现有的教程一类

36
中文 (Chinese) / Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
« on: December 27, 2017, 03:08:27 pm »
更多交易对 可不可以翻译成 添加交易对?
显示 五角星符号  仅  可不可以改成     只显示 五角星符号

这个 仅 已经在最新版里修复了: https://b.mrx.im

新的翻译会不定期更新进去,不过每次更新要大概一两分钟的中断访问(显示为 500 错误)

37
中文 (Chinese) / Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
« on: December 27, 2017, 02:56:16 pm »
概览    我感觉可以翻译成:我的资产 或 资产总览
我的投资组合   我感觉可以翻译成:资产列表或资产组合或资产清单
活动记录  可以翻译成:账户记录

这几个确实是有点问题,并且好像英文那边也对 dashboard 有点意见……

38
中文 (Chinese) / Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
« on: December 27, 2017, 02:53:45 pm »
withdraw 我感觉翻译成 提现 有一点点的小问题,因为有些人会把 转账 与 提现 搞混,可不可以翻译成 网关提币?网关提现?Deposit翻译成 网关充币?网关充值?

因为这个充值和提现除了网关以外还有桥接服务(BlockTrades 这种),写死 网关 感觉不太好。

39
中文 (Chinese) / Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
« on: December 27, 2017, 02:34:08 pm »
买单卖单界面关键的一个错误
PRICE:                                         价格:这个翻译成:单价 我感觉更好一点
QUANTITY:                                 金额:???? 这个翻译成金额是什么鬼? 不应该是数量吗?
Total:                                          成交额: 这个不应该翻译成: 成交金额?
Fee:                                            手续费:

希望能够改正过来

对哦,光看着翻译文件没对着界面看,没注意这一点。感谢指出。

40
中文 (Chinese) / Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
« on: December 27, 2017, 02:26:39 pm »
    由于现在 DEX 的中文翻译有些地方实在过于不通顺(换句话说翻译腔很重),还有那个致命的“提交”(其实是 propose)问题,我正在对官网钱包的中文翻译进行整体翻修,尽量使语句通顺自然,并对最近上线的新功能补充翻译。

    现在整体进度已经基本完成(GitHub PR),正在对一些专有名词进行统一翻译处理,防止同一个概念在不同地方翻译不同导致的理解偏差。

    通过参考现有的一些中文圈的教程,我感觉以下翻译现在在中文圈比较通用或者已经在钱包中长时间使用:

    • margin position: 抵押债仓(不翻译成头寸,position 单独翻译为债仓)
    • collateral ratio: 抵押率
      我认为应该翻译成抵押倍数
    • collateral: 保证金
       (我认为应该翻译为:抵押物)
    • debt: 债务
    • call (limit) price: 平仓触发价 / 强制平仓触发价
       平仓触发价
    • SQP: 平仓价 / 强制平仓价
                                      强制平仓价
    • settlement price: 喂价(不翻译成清算价)
           这个有双重含义
    • order: 委单(我认为“订单”含义有一定偏差)
        委单 也行,下单 也可 8)
    • (asset) supply: 供应量
      supply这个单词我感觉没必要完全按照单词意思来翻译,可以根据词组意境翻译: 当前供应量,最大总量
    • CER: 手续费汇率
      不好判断,我不是太清楚CORE是指什么?
    [/list]

    预计会将所有界面中相关概念统一成以上翻译,因此想在论坛征集一下中文界面用户的意见,如果对哪个名词的翻译有意见欢迎提出。

    中文翻译会随时更新到我自己架的浏览器钱包上,如果对哪个地方的翻译有意见也请提出。

    这里的 order 是做名词用的,比如交易界面里的 my orders。翻译字串里一般下单都是直接写明的买单或者买单,就没涉及到这个词。

    CER 的 Core 其实指的是 core token,BTS 主网络里就是 BTS。因为 CER 的用途就是将其他资产兑换成 core token 来支付网络手续费的,所以沿用这个翻译了。

    collateral 在某个 help 里是写的“调整和设置你的债务及抵押物(保证金)”。不过确实翻译成抵押物和其他的词更搭配一些。 +5%

    我查了一下,在抵押贷款中“抵押率”是固定用法,就先不改了……

    41
    中文 (Chinese) / Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
    « on: December 27, 2017, 02:00:25 pm »


    本来直接翻译就应该是 清算价(清算单执行的价格),但是似乎现在各种地方叫 喂价 已经叫习惯了,我也不知道应该不应该改掉。

    我是觉得 settlement price 翻译成 喂价 是有问题的。并且已经有单独的 feed price 来负责这个词了。

    一个翻译时间用长了就是会有这种情况……

    恩这个     feed price 与settlement price是一样的,当强平时用到的就叫feed price 喂价,当强清用到的时候就叫settlement price 清算价

    所以是很纠结的一个翻译。

    我是比较希望能够在不同的地方分开翻译的,但是怕真分开了回头用户就不认识是什么了……

    42
    中文 (Chinese) / Re: 内盘钱包中文翻译意见征集
    « on: December 27, 2017, 01:26:46 pm »
    settlement price: 喂价(不翻译成清算价)
    -------------------------------------------------------------



    翻译应该通俗易懂,像“”喂价”,就很难让新人理解,是败笔,应该翻译得更加通俗些。

    本来直接翻译就应该是 清算价(清算单执行的价格),但是似乎现在各种地方叫 喂价 已经叫习惯了,我也不知道应该不应该改掉。

    我是觉得 settlement price 翻译成 喂价 是有问题的。并且已经有单独的 feed price 来负责这个词了。

    一个翻译时间用长了就是会有这种情况……

    43
    中文 (Chinese) / 内盘钱包中文翻译意见征集
    « on: December 27, 2017, 11:51:52 am »
    由于现在 DEX 的中文翻译有些地方实在过于不通顺(换句话说翻译腔很重),还有那个致命的“提交”(其实是 propose)问题,我正在对官网钱包的中文翻译进行整体翻修,尽量使语句通顺自然,并对最近上线的新功能补充翻译。

    现在整体进度已经基本完成(GitHub PR),正在对一些专有名词进行统一翻译处理,防止同一个概念在不同地方翻译不同导致的理解偏差。

    通过参考现有的一些中文圈的教程,我感觉以下翻译现在在中文圈比较通用或者已经在钱包中长时间使用:

    • margin position: 抵押债仓(不翻译成头寸,position 单独翻译为债仓)
    • collateral ratio: 抵押率
    • collateral: 保证金
    • debt: 债务
    • call (limit) price: 平仓触发价 / 强制平仓触发价
    • SQP: 平仓价 / 强制平仓价
    • settlement price: 喂价(不翻译成清算价)
    • order: 委单(我认为“订单”含义有一定偏差)
    • (asset) supply: 供应量
    • CER: 手续费汇率

    预计会将所有界面中相关概念统一成以上翻译,因此想在论坛征集一下中文界面用户的意见,如果对哪个名词的翻译有意见欢迎提出。

    中文翻译会随时更新到我自己架的浏览器钱包上,如果对哪个地方的翻译有意见也请提出。

    44
    这个“提交”是翻译错误。我正在更新一波中文翻译,预计 180105 版本里就能修复这个问题。

    一般操作的时候不要勾上 提交 就好了。

    45
    ……其实我最想知道的是我那个 pts 难度预计和计算时间的网页是咋流传开的……感觉在好多地方都见到了……

    Pages: 1 2 [3] 4