0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
上面很多内容问题在于,他是帮助文档里直接拉出来的,不是在界面翻译里面的,就比较麻烦…………所以有些链接就是直接链进帮助文档的,这个坑就有点大了。并且看 github 发现有一个计划是帮助文档整个设计翻新,所以帮助文档暂时不太想动(已经从 PR 计划里暂时删掉了)。回头我先把影响界面的看着改一改吧。这两天有点事,明年再看(
Quote from: haruka on December 27, 2017, 03:50:51 pm这就是我说一个翻译用久了就很难改的原因……在交易里还是得翻译成喂价,因为大多数人都习惯了,改成什么都可能有问题积重难返也是问题啊。我认为即然要重新修正各种翻译问题,就应该从根子上把以前遗留下来的各种翻译歧义,错误,全部修正过来,即使全部翻新,老用户操作一下也就全懂了,新用户看字面意思也知道该怎么操作。现有的这些教程,基本都是一些老教程,存在大大小小的错误,也是时候重新整理修正一下中文教程的机会。
这就是我说一个翻译用久了就很难改的原因……在交易里还是得翻译成喂价,因为大多数人都习惯了,改成什么都可能有问题
Quote from: binggo on December 27, 2017, 03:47:34 pmQuote from: haruka on December 27, 2017, 03:42:52 pmQuote from: binggo on December 27, 2017, 03:34:42 pmQuote from: haruka on December 27, 2017, 02:00:25 pm我是比较希望能够在不同的地方分开翻译的,但是怕真分开了回头用户就不认识是什么了……是否可以翻译成 见证人价格我觉得见证人价格反而更一眼不知道是干什么用的了……我感觉不能单独的翻译成清算价格,因为爆仓卖单出来的时候,挂爆仓买单的时候要观察这个喂价,没有喂价翻译,很多人会比较困惑这就是我说一个翻译用久了就很难改的原因……在交易里还是得翻译成喂价,因为大多数人都习惯了,改成什么都可能有问题
Quote from: haruka on December 27, 2017, 03:42:52 pmQuote from: binggo on December 27, 2017, 03:34:42 pmQuote from: haruka on December 27, 2017, 02:00:25 pm我是比较希望能够在不同的地方分开翻译的,但是怕真分开了回头用户就不认识是什么了……是否可以翻译成 见证人价格我觉得见证人价格反而更一眼不知道是干什么用的了……我感觉不能单独的翻译成清算价格,因为爆仓卖单出来的时候,挂爆仓买单的时候要观察这个喂价,没有喂价翻译,很多人会比较困惑
Quote from: binggo on December 27, 2017, 03:34:42 pmQuote from: haruka on December 27, 2017, 02:00:25 pm我是比较希望能够在不同的地方分开翻译的,但是怕真分开了回头用户就不认识是什么了……是否可以翻译成 见证人价格我觉得见证人价格反而更一眼不知道是干什么用的了……
Quote from: haruka on December 27, 2017, 02:00:25 pm我是比较希望能够在不同的地方分开翻译的,但是怕真分开了回头用户就不认识是什么了……是否可以翻译成 见证人价格
我是比较希望能够在不同的地方分开翻译的,但是怕真分开了回头用户就不认识是什么了……
Quote from: binggo on December 27, 2017, 03:32:06 pm我看了一下通用设置里的登录方式的翻译:密码登录 我感觉有歧义,因为钱包模式登录我也需要输密码,感觉翻译成 账号模式 好一些,因为切换账号模式登录或钱包模式登录的时候,我要从这里先操作。权限一项里 云钱包,可以直接翻译成 账号模式,注释里第一条写明:此操作仅适用于本地钱包模式开启账号密码登录模式这个可以,不过那个云钱包是也可以用来账号模式改密码的(加上新的然后手工删掉旧的),说只适用于不太好
我看了一下通用设置里的登录方式的翻译:密码登录 我感觉有歧义,因为钱包模式登录我也需要输密码,感觉翻译成 账号模式 好一些,因为切换账号模式登录或钱包模式登录的时候,我要从这里先操作。权限一项里 云钱包,可以直接翻译成 账号模式,注释里第一条写明:此操作仅适用于本地钱包模式开启账号密码登录模式
我看了一下通用设置里的登录方式的翻译:密码登录 我感觉有歧义,因为钱包模式登录我也需要输密码,感觉翻译成 账号模式 好一些,因为切换账号模式登录或钱包模式登录的时候,我要从这里先操作。权限一项里 云钱包,可以直接翻译成 账号模式,注释里第一条写明:此操作只适用于本地钱包模式开启账号密码登录模式
Quote from: binggo on December 27, 2017, 01:53:34 pmQuote from: haruka on December 27, 2017, 01:26:46 pm本来直接翻译就应该是 清算价(清算单执行的价格),但是似乎现在各种地方叫 喂价 已经叫习惯了,我也不知道应该不应该改掉。我是觉得 settlement price 翻译成 喂价 是有问题的。并且已经有单独的 feed price 来负责这个词了。一个翻译时间用长了就是会有这种情况……恩这个 feed price 与settlement price是一样的,当强平时用到的就叫feed price 喂价,当强清用到的时候就叫settlement price 清算价所以是很纠结的一个翻译。我是比较希望能够在不同的地方分开翻译的,但是怕真分开了回头用户就不认识是什么了……
Quote from: haruka on December 27, 2017, 01:26:46 pm本来直接翻译就应该是 清算价(清算单执行的价格),但是似乎现在各种地方叫 喂价 已经叫习惯了,我也不知道应该不应该改掉。我是觉得 settlement price 翻译成 喂价 是有问题的。并且已经有单独的 feed price 来负责这个词了。一个翻译时间用长了就是会有这种情况……恩这个 feed price 与settlement price是一样的,当强平时用到的就叫feed price 喂价,当强清用到的时候就叫settlement price 清算价所以是很纠结的一个翻译。
本来直接翻译就应该是 清算价(清算单执行的价格),但是似乎现在各种地方叫 喂价 已经叫习惯了,我也不知道应该不应该改掉。我是觉得 settlement price 翻译成 喂价 是有问题的。并且已经有单独的 feed price 来负责这个词了。一个翻译时间用长了就是会有这种情况……
Quote from: binggo on December 27, 2017, 02:58:04 pm活跃权限 可不可以翻译成:资金权限 毕竟好理解,实际上就是控制资金的权限感觉活跃权限这个词已经用的太久了,唐突改了会不会不太好?比如影响现有的教程一类
活跃权限 可不可以翻译成:资金权限 毕竟好理解,实际上就是控制资金的权限
更多交易对 可不可以翻译成 添加交易对?显示 五角星符号 仅 可不可以改成 只显示 五角星符号?
概览 我感觉可以翻译成:我的资产 或 资产总览我的投资组合 我感觉可以翻译成:资产列表或资产组合或资产清单活动记录 可以翻译成:账户记录
withdraw 我感觉翻译成 提现 有一点点的小问题,因为有些人会把 转账 与 提现 搞混,可不可以翻译成 网关提币?网关提现?Deposit翻译成 网关充币?网关充值?
买单卖单界面关键的一个错误PRICE: 价格:这个翻译成:单价 我感觉更好一点QUANTITY: 金额:???? 这个翻译成金额是什么鬼? 不应该是数量吗?Total: 成交额: 这个不应该翻译成: 成交金额?Fee: 手续费:希望能够改正过来
Quote from: haruka on December 27, 2017, 11:51:52 am由于现在 DEX 的中文翻译有些地方实在过于不通顺(换句话说翻译腔很重),还有那个致命的“提交”(其实是 propose)问题,我正在对官网钱包的中文翻译进行整体翻修,尽量使语句通顺自然,并对最近上线的新功能补充翻译。现在整体进度已经基本完成(GitHub PR),正在对一些专有名词进行统一翻译处理,防止同一个概念在不同地方翻译不同导致的理解偏差。通过参考现有的一些中文圈的教程,我感觉以下翻译现在在中文圈比较通用或者已经在钱包中长时间使用:margin position: 抵押债仓(不翻译成头寸,position 单独翻译为债仓)collateral ratio: 抵押率 我认为应该翻译成抵押倍数collateral: 保证金 (我认为应该翻译为:抵押物)debt: 债务call (limit) price: 平仓触发价 / 强制平仓触发价 平仓触发价 SQP: 平仓价 / 强制平仓价 强制平仓价settlement price: 喂价(不翻译成清算价) 这个有双重含义order: 委单(我认为“订单”含义有一定偏差) 委单 也行,下单 也可 (asset) supply: 供应量 supply这个单词我感觉没必要完全按照单词意思来翻译,可以根据词组意境翻译: 当前供应量,最大总量CER: 手续费汇率 不好判断,我不是太清楚CORE是指什么?[/list]预计会将所有界面中相关概念统一成以上翻译,因此想在论坛征集一下中文界面用户的意见,如果对哪个名词的翻译有意见欢迎提出。中文翻译会随时更新到我自己架的浏览器钱包上,如果对哪个地方的翻译有意见也请提出。
由于现在 DEX 的中文翻译有些地方实在过于不通顺(换句话说翻译腔很重),还有那个致命的“提交”(其实是 propose)问题,我正在对官网钱包的中文翻译进行整体翻修,尽量使语句通顺自然,并对最近上线的新功能补充翻译。现在整体进度已经基本完成(GitHub PR),正在对一些专有名词进行统一翻译处理,防止同一个概念在不同地方翻译不同导致的理解偏差。通过参考现有的一些中文圈的教程,我感觉以下翻译现在在中文圈比较通用或者已经在钱包中长时间使用:margin position: 抵押债仓(不翻译成头寸,position 单独翻译为债仓)collateral ratio: 抵押率 我认为应该翻译成抵押倍数collateral: 保证金 (我认为应该翻译为:抵押物)debt: 债务call (limit) price: 平仓触发价 / 强制平仓触发价 平仓触发价 SQP: 平仓价 / 强制平仓价 强制平仓价settlement price: 喂价(不翻译成清算价) 这个有双重含义order: 委单(我认为“订单”含义有一定偏差) 委单 也行,下单 也可 (asset) supply: 供应量 supply这个单词我感觉没必要完全按照单词意思来翻译,可以根据词组意境翻译: 当前供应量,最大总量CER: 手续费汇率 不好判断,我不是太清楚CORE是指什么?[/list]预计会将所有界面中相关概念统一成以上翻译,因此想在论坛征集一下中文界面用户的意见,如果对哪个名词的翻译有意见欢迎提出。中文翻译会随时更新到我自己架的浏览器钱包上,如果对哪个地方的翻译有意见也请提出。
Quote from: lochaling on December 27, 2017, 01:23:04 pmsettlement price: 喂价(不翻译成清算价)-------------------------------------------------------------翻译应该通俗易懂,像“”喂价”,就很难让新人理解,是败笔,应该翻译得更加通俗些。本来直接翻译就应该是 清算价(清算单执行的价格),但是似乎现在各种地方叫 喂价 已经叫习惯了,我也不知道应该不应该改掉。我是觉得 settlement price 翻译成 喂价 是有问题的。并且已经有单独的 feed price 来负责这个词了。一个翻译时间用长了就是会有这种情况……
settlement price: 喂价(不翻译成清算价)-------------------------------------------------------------翻译应该通俗易懂,像“”喂价”,就很难让新人理解,是败笔,应该翻译得更加通俗些。